Здравствуйте! Сегодня мы с вами продолжаем разговор о воспитание билингвов. Начало разговора тут. В этой статье мы с вами поговорим о том, какие трудности возникают у родителей, которые растят двуязычных детей и попытаемся найти решения.
- Мой ребёнок не хочет говорить на русском языке. Знаете, сколько раз я слышала эту фразу от русских мам?! Чаще всего после более подробной беседы с мамой выясняется, что она сама нередко говорит с ребёнком на языке мужа или страны проживания, либо первые несколько лет жизни ребёнка не говорила с ним по-русски вообще, а теперь приняла решение, что русский им всё-таки нужен. Вполне естественно, что ребёнок выбирает лёгкий путь. Он знает, что мама поймёт его и даже ответит не по-русски. Всё зависит от вашей непреклонности. Говорите с ним по-русски, даже если он всё ещё продолжает отвечать вам на втором языке. Москва не сразу строилась!
Порой маме приходится говорить не по-русски под давлением мужа и/или его родственников. Об этом мы говорили в прошлой статье, и эту проблему кроме вас решить не может никто. Давайте допустим, что проблемы с родственниками не существует, вы говорите с ребёнком по-русски, а он отвечает и обращается к вам на другом языке. Как быть? Как себя вести? Во-первых, конечно, не кричать, не злиться, не давить. Мягко напоминать, что вы говорите по-русски и хотите, чтобы он тоже обращался к вам по-русски. Если же ребёнок забывает, продолжает обращаться к вам не на русском, например, говорит: «Give me an apple mom!», вы можете поступить двумя способами:
- Самой перевести для него фразу. «Ты хочешь, чтобы я дала тебе яблоко? Да? Не мог бы ты попросить по-русски?».
- Изобразить непонимание. «Я не поняла, переведи, пожалуйста» либо «Ты хочешь, чтобы я дала тебе грушу? Нет? Сливу? Не мог бы ты снова попросить, но только по-русски.
- Ребёнок стыдится того, что он билингв. К сожалению, бывает и такое. Дети могут чувствовать себя неуютно от того, что отличаются от своих друзей в школе, саду, особенно если в окружение нет других билингвов. Либо вы сами, того не понимая, передаёте ребёнку тревогу по поводу его двуязычия. В некоторых странах у жителей существует предубеждение против русских (учитель или воспитатель может высказать своё «фи» по поводу того, что вы говорите по-русски в присутствие ребёнка). Что можно сделать в этом случае:
- Лучше болезнь предупредить, чем лечить. То есть с самого рождения ребёнка пытаться растить его так, чтобы он гордился тем, что он русский и говорит по-русски. Учить ребёнка не только языку, но и культуре, отмечать русские праздники. Рассказывать ребёнку о великих русских учёных, первооткрывателях, исследователях, путешественниках и т.п.
- Попытаться создать ребёнку двуязычную среду. Даже если в вашем городе нет русской школы, центра, то скорей всего найдётся несколько таких же семей, как ваша. Интернет вам в помощь!
- Если проблема с учителем, воспитателем, постарайтесь поговорить с ним (ней) цивилизованно один на один, объяснить важность владения ребёнка двумя языками для него и вашей семьи. Частенько помогает подключить мужа. Если же не помогает ничего – меняйте класс, или даже школу или садик.
- При необходимости, если ситуация, действительно, тяжёлая, обратиться к детскому психологу.
- Я же со своей стороны придумала для вас сказку, которую вы найдёте по ссылке. С её помощью вы можете показать ребёнка, как хорошо говорить на нескольких языках.
- Я не перестаю повторять своим детям, что язык – это богатство! Тот, кто владеет двумя языками – богаче в два раза! Сделайте двуязычие предметом гордости.
- Дети говорят между собой не по-русски. Это вполне естественно. Дети в семье обычно говорят между собой на том языке, на котором общаются со сверстниками в школе, садике. Это происходит машинально, мозг сам переключается на другой язык. Надо просто быть к этому готовым. Конечно, бывают и исключения. Если вы проводите с детьми много времени, играете, побуждаете как можно чаще говорить дома по-русски, вполне вероятно, что и дома между собой дети будут говорить по-русски. Правда, когда окажутся в компании друзей, даже билингвов, они перейдут на свой второй язык.
Передо мной есть хороший пример детей-билингвов, говорящих между собой по-русски: это мои дети. При этом я не могу сказать, что из кожи вон лезу. Просто в их жизни много русского языка, и они ассоциируют друг друга с русским языком, как папу и бабушку с греческим, а школу с английским. Существует, конечно, вероятность, что они постепенно могут поменять язык на английский из-за того, что языком обучения является именно он. Я, конечно, постараюсь сделать всё возможное, чтобы этого не произошло, но не буду устраивать скандалы и закатывать истерики.
- Ребёнок путает языки. Нам нередко приходится слышать от наших детей-билингвов фразы типа «Я хочу red машинку» или «Мам, когда мы придём home, я буду смотреть cartoon». Особенно часто это происходит тогда, когда ребёнок устал (после садика, вечером перед сном, после активно проведённого дня) и не хочет напрягать свой мозг в поисках подходящего эквивалента на русском языке. Он, действительно, может не помнить нужного слова. С вашей стороны, вы просто должны повторить фразу, вставив нужное слова (можно даже немного развить): «Ты хочешь красную машинку. Вот, пожалуйста, возьми. Это красная машинка. А есть ещё синяя и жёлтая. Давай, я возьму жёлтую машинку, а ты красную». Кроме того, надо понаблюдать за собой, может вы тоже смешиваете языки, и используете в своей речи слова из другого языка. Например, существует ряд слов, которые русские мамы, живущие в Греции, почти всегда говорят по-гречески. Например: «Мы пойдём гулять на паралию (вместо набережную, «паралия» — набережная). У тебя есть с собой моромандила (влажные салфетки)?». Мы часто не замечаем этого за собой, хотя начинать следует прежде всего с себя.
Кстати, недавно читала в одной статье, что специалисты считают, что такое вот смешивание языков очень свойственно современному человеку. Это не является признаком того, что человек плохо знает язык, как раз наоборот, указывает на то, что он говорит на нескольких языках.
Как бы то ни было, мне кажется, что пока наши дети маленькие, и мы стараемся научить их говорить по-русски правильно, надо стараться по возможности избегать смешивания языков. Когда же дети вырастут, то сами смогут решить, на каком языке им говорить, и какие словечки вставлять в свою речь.
- Ребёнок склоняет/спрягает русские слова, используя правила второго языка и наоборот, неправильно ставит ударения. Чаще всего это бывает у детей, которые учатся говорить, и с возрастом проходит. С нашей стороны мы предпринимаем те же самые шаги, что и в случаях, описанных выше.
- Ребёнок говорит с акцентом. Часто ребёнок билингв говорит с акцентом на одном из языков, обычно на том, который не является доминантным. Вы прикладываете кучу усилий, но акцент, хоть и небольшой всё равно есть. В данном случае я бы советовала просто расслабиться и радоваться, что вашему ребёнку повезло: он владеет двумя (тремя) языками без дополнительных усилий. Иногда проблему можно устранить, обратясь к логопеду. Дело в том, что не все звуки русского языка есть в других языках. Например, у двуязычных греко-русских детей обычно проблема с шипящими, ведь в греческом языке их нет. Дети затрудняются произносить «ц», «ч», «щ», «ш», даже путают их на письме. Нам с Софией помогла однократная консультация по скайпу с логопедом Евгенией Ершовой. Она дала нам упражнения, выполняя которые мы за месяц решили свою проблему. Кстати, многие из моих знакомых детей хоть и говорят по-русски практически без акцента, но немного растягивают слово, как в греческом языке. Особой проблемы в этом я не вижу. Перфекционизм со стороны родителей в данном случае мне кажется лишним и только навредит ребёнку, может привить отвращение к русскому и испортить ваши отношения.
Надеюсь, что я ничего не пропустила, с удовольствием обсужу с вами в комментариях, с какими трудностями сталкиваетесь вы, когда растите своих двуязычных детей, и каким способом их решаете.
В завершении хочу поделиться с вами небольшим списком литературы, который может оказаться для вас полезным. К сожалению, на русском языке ещё не так много книг по билингвизму, но начало уже положено. Буду рада, если вы посоветуете какие-то книги, которые я не знаю. Ссылки даны на интернет-магазин Озон (там есть и бумажные, и электронные варианты), на Лабиринте этих книг нет, кроме второй.
- Наоми Штейнер: «Иностранный как родной» издательство «МИФ».
- Оксана Баженова: «Билингвизм. Особенности двуязычного воспитания, или Как вырастить успешного ребёнка» издательство «Билингва». (книга в Лабиринте)
- Чиршева Г.: «Детский билингвизм. Одновременное усвоение двух языков» издательство «Златоуст».
- Елена Мадден: «Наши трёхъязычные дети» издательство Златоуст.
Желаю вам удачи и побольше приятных моментов вместе со своей семьёй!
Шкурина Мария,
Автор онлайн-школы «Учимся играя»
Автор блога «Мамины сказки«
А какие трудности были у вас и как вы их решали? Поделитесь пожалуйста своим опытом.
Мария, вы очень подробно всё расписали. Билингвизм это труд, прежде всего для носителя не доминантного языка, но какое это богатство! Для путешествий, чтения, работы, общего культурного развития. Я в своем блоге тоже написала несколько статей про наш опыт билингвизма, в котором я опираюсь на многие правила, написанные вами : говорить с детьми по-русски всегда и везде, стараясь сделать собственную речь богаче, создать увлекательную игровую среду для детей, чтобы изучение языка ассоциировалось с чем-то приятным. Ходить на русские спектакли, смотреть русские фильмы, общаться с русскоязычными семьями и по-возможности чаще ездить в Россию. Мы тоже обращались к логопеду. Я всегда подчеркиваю детям плюсы знания нескольких языков, особенно в поездках. Согласна с вами, что язык тесно связан с культурой и традициями, поэтому мы празднуем и русские, и францкзские праздники, готовим или покупаем русские блюда, читаем книги, изучаем русских художников и композиторов. Вырастить билингвов может показаться сложным, но насколько это интересно!
Правда, еслиребенок ко мне обращается по-французски, я никогда не говорила, мол, не понимаю, что ты говоришь, ведь это неправда. Дети же видят, что я свободно говорю по-французски. Я просто повторяю вопрос по-русски или прошу их говорить со мной по-русски.
Спасибо, Мария за ваш рассказ. Мне эта тема тоже очень близка. Я живу в Канаде и у меня трое детей. Когда мы переехали, моим мальчикам было 6 и 7 лет. Мы никогда не говорили с ними на английском — дома «закон» только русский. Мы живем за городом (немного общения вне дома) и дома только русское ТВ (спасибо интернету). Весь английский они выучили только общаясь в школе (обычной, дневной). Сейчас им 17 и 18 и они прекрасно говорят на английском (без акцента) и продолжают общаться между собой и с нами по-русски. Моя дочка родилась уже в Канаде, но до 3х лет она реально оставалась только дома( не ходила в д.сад) и заговорила по-русски. Русский стал ей родным!!! Когда ей исполнилось 4 года, она начала понемногу (через день) посещать английский д.сад (Монтессори). В 5 лет пошла в школу с углубленным изучением французского (в Канаде два государственных языка). Учительница говорила только (100%) на французском, а дети вокруг на английском. Сейчас моей девочке 8 лет и результаты в её языковом развитии следующие: основной язык общения — русский (когда мы приезжаем в Россию незнакомые люди даже и не подозревают, что она «иностранка»), в школе основной язык французский (и учителя ее хвалят), английский в школе начали изучать системно только в этом году (1 час, но каждый день)и конечно он у неё ещё слабоват, но мы стали дополнительно заниматься английским в Кумоне. Я и мой муж продолжаем говорить с детьми только на русском (всегда и везде). У нас для каждого языка своё время и место (One language — one person).
Но ! Конечно же есть и минусы… Наш с мужем английский продвигается о-о-очень медленно. Но, мы выбрали это. Мы предпочитаем говорить обо всем с нашими детьми на нашем родном языке!
И, наверное, одно из главных условий сохранения русского для моих детей является то, что я являюсь учительницей русского языка в субботней русской школе. Главная моя цель в этой школе — детки должны получить удовольствие от занятий, никакого принуждения, только убеждения ;-). Школа — это отдельный разговор. Если кому интересно, спрашивайте, постараюсь поделиться.
Кроме школьных занятий организовываю разные детские развлечения, где детки могут услышать русскую речь. Завтра, например, у нас будет пасхальная охота за яйцами (eggs hunting), в парке, вместе с родителями, все на русском.
Здравствуйте. Мария!
Хочу поделиться своим опытом. Мы живём в англо — говоряшей стране. Но ещё до рождения ребёнка договорились, что муж будет общаться с ним по — английски а я по — русски. До 6 класса школы моя дочь верила, что я не знаю английского, хотя она училась в той же школе, где я работала учителем английского. ( Это к разговору, что дети видят и понимают, что вы говорите на языке страны проживания). И я всегда настаивала на разговоре только по — русски без включения английского. Плюс в школе было изучение и второго государственного языка — суахили.Сейчас ей 28 лет. Отлично владеет и русским (без акцента) и английским. и суахили. Заметила, что если ребёнок не смешивает языки до 12 — 13 лет, то акцента не бывает.
Здравствуйте, Людмила.
Хотелось бы спросить, а как у вашей дочери дела с русской граматикой? Мои сыновья хорошо говорят по-русски после 10 лет жизни в англо-говорящей стране и даже читать умеют, но вот «пишут как слышат». По вечерам после полного рабочего/учебного дня заниматься письменным русским совсем не оставалось времени и энергии.
Добрый день Мария. Большое спасибо за статью. Мы тоже живём в Греции. Ребёнку 2.6 года, но он пока не говорит, только отдельные слова (дай, отдай, на, трахтер, там, да, мама, папа) и ещё может воспроизвести звуки некоторых животных. Меня это конечно удручает ((. В детский сад он пока не ходит, пойдёт осенью, тоже самое и с русской школой. С рождения говорю с ним только на русском: колыбельные, стишки, книги, мультики все на русском. Гулять стараемся с русскоязычными.Он прекрасно понимает и русский и греческий, но не говорит, хотя наши у наших русскоязычных друзей,, дети заговорили в 2 года. Я конечно упрямо продолжаю обучение русскому языку, но уже закрываются самые плохие мысли ((((